Posted on Leave a comment

Snow

SNOW ON THE MOUNTAIN (дословно: снег на горе) – так говорят о седине.

Sure, there’s a bit of snow on the mountain, but I still lead as adventurous a life as I ever have! – Конечно, голову припорошило, но я по-прежнему веду активную жизнь.

SNOW ON THE ROOF (снег на крыше) – припорошить может не только гору, но и крышу, что образно также означает «поседеть».

SNOW JOB – к уборке снега во дворе или сбрасыванию снега с крыши это выражение не имеет касательства. Оно означает льстивое и лживое манипулирование:

He laid the compliments on her so thick, it was surprising that she couldn’t see that it was nothing more than a snow job. – Он засыпал её такими тупыми комплиментами, просто удивительно, как она не заметила, что он просто льстит ей.

She thought she did a snow job on the teacher, but it backfired. – Она думала, что умаслила учителя, но эффект получился совершенно обратным.

TO ROAST SNOW IN A FURNACE (жарить снег в печи) – (Мне, пожалуйста, средней прожарки!) Тут и без перевода, думаю, понятно, что речь идёт о бесполезном, неблагодарном и трудном деле.

You’re so tiny that there’s no way you can carry that armchair upstairs all by yourself—you might as well roast snow in a furnace! – Ты такая кроха, что тебе не под силу поднять то кресло самостоятельно – с тем же успехом ты можешь поджаривать снег в печке!

PURE AS THE DRIVEN SNOW – чист как выпавший снег. И речь в этой идиоме далеко не о том, что кто-то наконец сходил в баню:

She’s just sixteen and pure as the driven snow. – Ей шестнадцать и она чиста и невинна как выпавший снег.

How dare he criticize me for having an affair? He’s not exactly as pure as the driven snow himself. – Да как он смеет критиковать меня за интрижку? Он сам далеко не ангел.

SNOW BUNNY (снежный зайка, кролик) – этот «зайка» заслужил своё прозвище потому, что является новичком горнолыжного спорта. Кстати, спуск для новичков называется bunny slope.

TO SNOW UNDER – быть заваленным (обычно работой). Актуально? Возможно, если вы уже вернулись с горнолыжных bunny slopes =)

Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Слушай, у меня реальный завал сейчас. Это может подождать?

TO SNOW OUT – перенести или отменить (концерт, встречу, матч) из-за снегопада.

Но даже если снега навалило столько, что до концерта не добраться, не стоит отчаиваться – всегда можно найти себе занятие по душе даже зимой: лепить SNOWMAN (снеговик), играть в SNOWBALLS (снежки) или рисовать на снегу SNOW ANGEL (снежный ангел).

Posted on Leave a comment

due, owing, thanks

due to – по причине …, вызванное …

owing to – благодаря

thanks to – благодаря (разговорное)

to be due – должен быть … (где-то, когда-то), быть должным

The plane is due on Monday at 6 o’clock

Posted on Leave a comment

Question + preposition

Вопросы с предлогом.
Перевод на русский часто начинается с предлога.

Where did you come from?
Where are you from?
Where are you going to?
Who did you speak with?
Who do you work for?
Who did you borrow the money from?
Who is the message from?
What will we talk about?
What city do you live in?
What are you fond of?
What do you work at?

Posted on Leave a comment

Подходить – fit, match, suit, become

Этот костюм подходит ему – it fits him well.

Эти туфли не идут к твоему пальто – These shoes don’t match your coat.

Тебе подходит встретиться в это время? – Does this time suit you?

Это не подходит тебе – It doesn’t become you.