pure as the driven snow (дословно: чистый, как налетевший снег) – чист и невинен. Правда, выражение чаще употребляется в несколько ироничной манере, поэтому будьте осторожны.
cold fish (холодная рыба). Нет, это не наша любимая заливная рыба, которая подаётся холодной, и даже не «селёдка под шубой». Так называют человека, который не проявляет эмоции и выглядит недружелюбно – словом, «сухарь», «бука».
cold snap (холодный захват) — резкое похолодание. Так же называют холодную закуску (от англ. snap – закуска).
cold comfort (холодная поддержка) – слабое утешение
in the cold light of day (при холодном свете дня) – в спокойном, уравновешенном состоянии; на трезвую голову
cold cash – наличные деньги
snowbirds – американизм, означающий теплолюбивых жителей холодных регионов, которые на зиму переезжают в тёплые края
put a project on ice – «заморозить» проект
have a snowball’s chance in hell (шанс, как у снежного кома в аду) – не иметь никаких шансов
leave someone out in the cold (оставить на холоде) – оставить в стороне, не включать в общее дело, в группу
dead of winter (смерть зимы) – разгар зимы
freeze one’s butts off. – А вот это уже из разговорной лексики! butts — это «ягодицы», так что freeze one’s butts off означает «отморозить зад» или «отморозить булки».